
До сих пор не составлял десятку любимейших комедий, но если вдруг соберусь, фильм Сидни Поллака “Тутси” будет там наверняка. Этот фильм я любил в детстве и очень люблю до сих пор. Смотрел, разумеется, неоднократно - и в советских кинотеатрах, и на независимых телеэкранах. Смотрел в усеченных цензурой видах и без купюр.

Почему-то до сих пор не имел этот фильм в коллекции. При переходе в DVD-формат я не раз разочаровывался в тех или иных релизах. Ведь, когда знаешь фильм досконально, неверный перевод оставляет неприятное ощущение. Так пока у меня в собрании нет “Последнего героя боевика” (Last Action Hero), “Горячих голов” и т.п. - те диски, что мне попадались, содержали изрядные погрешности в переводах шуток, каламбуров и т.д. В “Горячих голоавах-2″ я вообще не досчитался одного эпизода…В конце концов решил, что современные переводчики часто откровенно слабы супротив старых видеопереводчиков - Гаврилова, Володарского, Михалева. О качестве работы которых ходили легенды. Например, где-то было написано, что виртуозность Алексея Михалева доходила до того, что и стихи, случающиеся в фильмах, он переводил в рифму.
Скачав “Тутси” в переводе Алексея Михалева (упокой Господь его душу), я, увы, разочаровался и в переводчиках-”классиках”. Порой перевод не просто не точен - он категорически не верен и лишает смысла весь диалог. Например:

Идут съемки очередной серии мыльной оперы (Михалев почему-то называет их “многосерийками”, неужели тогда термин soap opera еще были не понятен зрителю?).
Медсестра Чарльз (которую играет Джули Николз, которую играет Джессика Ланж) на полу в объятьях взбесившегося пациента. Доктор Эмили Кимберли (которую играет Дороти Майклз, которую играет Майкл Дорси, которого играет Дастин Хоффман) поднимает ее. Доктор Брюстер (Джон Ван Хорн/Джордж Гейнс), глядя в телесуфлер, тормознув, говорит: “Мисс Кимберли, помогите ей подняться”.
В переводе неожиданно звучит: “Помогите МНЕ встать на ноги”. Это бессмысленно даже для туповатого Ван Хорна.
Или:
Продюсер объявляет: “Наш монтажер - теперь уже бывший - пролил лимонад на пленку и очередная серия будет выходить вживую - в прямом эфире”.
В переводе этот уволенный монтажер ни к селу ни к городу называется “наш будущий редактор”. Ужасно.
Иные ловкие фразы просто пропадают.
Впрочем не все так плохо. К примеру, сценка в гримерке, где перед “Дороти Майлкз” вертится полуобнаженная актрисочка Претти.
В оригинале звучит фраза “What kind of mother would I be if I didn’t give my girls tits… tips?”
Михалев блистательно переложил игру слов: “Что бы я была за мать, если бы не обращала внимания на ваши сись… систематические упражнения”.

Словом, есть в переводе и плюсы.
Фильм, на мой взгляд, великолепен и является классикой.
А Дастин Хоффман не только гениален, но и потрясающе обаятелен.

Факты о фильме “Тутси”:
- Дастин Хоффман стал мечтать о подобном фильме после картины “Крамер против Крамера”, где он был в какой-то момент “и папой, и мамой”.
- Тутси звали собачку матери Дастина Хоффмана.
- Джорджа - антрепренера Майкла Дорси - сыграл сам Сидни Поллак. Т.е. это камео.
- Билл Мюррей, сыгравший соседа и друга Майкла Дорси - всю дорогу импровизировал.
- Кадр, где Джессика Ланж вместо телефонной трубки хватает кукурузину случаен. И режиссер решил это не переснимать.
- “Груди” “Дороти Майклз” были произведены предприятием, специализирующимся на протезах для женщин с удаленной грудью, и стоили 175 долларов каждая.
- Дастина Хофмана учила “быть женщиной” известная в Америке актриса-трансвестит Холли Вудлоун. А говорить по-женски его учила Мерил Стрип.





